行星 S-4266



2011-08-21
http://gamm.kr/972 셜록

인라인이미지

 

NHK 셜록 오피셜 사이트는 이쪽. 7월 마지막 주에 모든 메뉴가 다 공개되었습니다. 7월 30일에 포스팅 하려고 캡춰까지 해두었지만 이래저래 차이피일 밀려서(ㅎ) 바로 내일이 방송일이기 때문에 그전에 좀 포스팅 하긔이모티콘

 

8월 초에 공개된 예고편 동영상은 저 랜덤 스틸컷 부분에 교체되어 있습니다. 의외로 너무 교과서적인 나레이션과 구성이라 좀 김샜겠지(ㅎ) 그리고 예고편을 통해서 공개된 셜록과 존의 더빙은-! 셜록은 존과 비교하지 않더라도 굉장히 톤이 높은데 KBS의 경우에도 막 저음은 아니었으니까(그러고보면 동양계의 셜록은 다 이런가 싶고(ㅎ)) 그런데 존이! 존이!! 군대 제대한 걸 셜록이 알아본 게 이상할 정도로(ㄲ) 귀염귀염 돋는 존이 손나 아프가니스탄 전장을 이리저리 휘저어 다니며 적군들을 물리치고 수개의 훈장을 타서 명예제대라도 한 듯한 포스의 강한남자 목소리가 아닙니까요오이모티콘

 

 

BBC 화면에 더빙되어 있는 걸 보고 있으려니 영 드라마 CD를 듣는듯한 기분이라 음원만 따보았다. 정말 드라마 CD를 듯한 기분이닼이모티콘

 

인라인이미지

 

오피셜 사이트의 캐릭터 소개 메뉴 중 셜록 페이지. 의외로 오피셜 사이트 구성을 잘해놔서 좀 놀라웠겠지. 일본 사이트들 구성은 우리나라 국가기관 사이트만큼의 기대를 가지고 있었기 때문에(ㅎ) 하지만 NHK 셜록은 KBS보다 나은 것 같다. KBS는 느리기도 느렸고, 기억에 KBS 사이트 구조 그대로 가져갔었던 것 같은데.

 

인라인이미지

 

그리고 오피셜 사이트 메뉴 중 (예고편을 제외하고) 가장 마지막에 공개되었던 인터뷰 메뉴. 베네딕트씨 인터뷰 페이지는 이쪽. 같은 인터뷰를 영어로 볼 때와 한국어로 볼 때, 그리고 일본어로 볼 때가 미묘하게 다르다니(ㅎ) 인터뷰 내용은 BBC 프레스의 인터뷰에서 상당 부분을 가져와서 편집/번역한 것 같네요.

 

ベネディクト・カンバーバッチのシャーロック・ホームズは、視聴者や批評家、ホームズ・ファンたちを歓喜させた。ベネディクトは、世界的に有名な探偵シャーロック・ホームズの魅力をこう語る。

 

「オリジナルの小説は、非常に幅広い読者を獲得していて、多くの人たちが今もシャーロック・ホームズを史上最高の偉大な探偵だと思っている。160以上の言語に翻訳された文化的現象であり、まさに世界的な人気だ。」

"The original novels reached a wide, diverse audience and many people still hold up Sherlock Holmes as the greatest detective of all time," says Benedict, speaking about the prospect of playing Sherlock Holmes in this contemporary dramatisation of Sherlock.

He's a cultural phenomenon that has been translated into over 160 languages – it's a truly international thing."

 

「ドラマ『SHERLOCK(シャーロック)』は、“舞台を現代に移した”ということで珍しい作品になっているが、基本はむしろ原典に則っている。ドラマの幕開けは、まさにシャーロックの物語誕生のところから始まる。第1回の『ピンク色の研究』では、最初の小説『緋色の研究』に出てくる事柄と重なる部分が多い。たった一度しか描かれたことのない、シャーロックとジョンの出会いの描写もそう。」

"Whilst this "contemporary setting" is what makes this adaptation unique, we have gone back to the original novels as our source. We're telling the story from the very beginning, from its inception. The first episode, A Study In Pink, replicates a lot of what happens in The Study Of Scarlet, including one of the only times Sherlock and John's meeting has been dramatised."

 

オリジナルの小説についても賞賛する。「すぐに物語に引き込まれてしまう、すごくおもしろくて、非常によく練られた作品。キャラクターたちも巧みに描かれ、鋭い洞察力で類まれな非凡な人々をリアルに動かしている。」

Benedict speaks of the original Sherlock Holmes novels with affinity and admiration: "They're so gripping, really interesting, well thought-out, beautifully-drawn characters and a fantastic insight into playing very extraordinary people".

 

ベネディクトは小説だけでなく、過去のテレビ版、映画版のファンでもある。「もしもオリジナル版のシャーロックを演じるというオファーだったら、それほど興味はわかなかったと思う。モノクロ映画でのベイジル・ラスボーンや、カラー版ではテレビのジェレミー・ブレッドが、すでに見事なホームズを演じているからね。今回は現代の設定と抜群の脚本が、類をみないドラマ作品を生み出したんだ。」

He goes so far as to say that the new setting for the drama is what attracted him to the part: "I have to say it wouldn't have appealed to me as much to play an original Holmes because, I feel, in so many ways it's been done superlatively well by Rathbone in black and white and Jeremy Brett in colour. The new time period and engaging writing have created a unique drama. It's a page turner – the first script we read, was fantastic."

 

ドラマの共同クリエイター、スティーブン・モファットとマーク・ゲイティスの才能が、アーサー・コナン・ドイル・ファンや新たなファンをひきつけていると指摘する。「僕らには2人の最高の職人がいる」とシャーロック・ホームズ・ファンの期待を裏切らないと保証する。「変に賢ぶったり、無駄に凝ったりせずに、基本的にワクワクしてグイグイ引きこまれるドラマを作っているんだ。」

He is quick to point out that it's the talents of the co-creators, Steven Moffat and Mark Gatiss, that will ensure audiences will be drawn in – Conan Doyle fans and newcomers alike.

"We have two people in Mark and Steven that are brilliant at their craft," Benedict reassures Sherlock Holmes fans. "We're not trying to be clever or convoluted, but rather have a really exciting and gripping story at its heart."

 

「見ものの追跡シーンや爆発もあるし、中国の密輸組織とのカンフー・ファイトもある。素手で人を絞殺する巨人と闘ったり、タクシーを追いかけてロンドンの街中を走り回ったりもね。スリルとスピードに満ちたジェットコースターのようなドラマなのは確かだよ。」

"There are some great chase scenes – the odd explosion, some kung fu sequences, a fight with a Chinese war lord. I shoot a human giant who strangles people with his bare hands, chase a taxi cab through the streets of London – so it's definitely a rollercoaster ride."

 

シャーロック・ホームズとジョン・ワトソンのやりとりもかかせない。「チームワークだね。彼がいなければできない。必要な存在なんだ。」

The dynamic between Sherlock Holmes and Dr Watson is essential, as Benedict explains: "It's a team effort, I couldn't do it without him – I need him."

 

「ロンドンという街が物語の一部であるのは変わっていない。シンボル的な場所や、現代のロンドンの生活もでてくる。ロンドンタクシー、テムズ川、交通渋滞、携帯電話にコンピューター。」

Benedict describes the setting of Sherlock: "London still remains at the heart of the drama. This includes using iconic locations such as Soho, China Town, Piccadilly Circus, Westminster Bridge and everything that modern London life involves – London cabs, the River Thames, traffic jams, mobile phones and computers."

 

現代版シャーロックは、なんと自分のホームページ「推理の科学(The Science of Deduction)」も持っている。

In terms of the contemporary nature of this adaptation, Sherlock is aided by technology including his very own website, The Science of Deduction.

 

シャーロックはテクノロジーの力を借りるが、得意なのはさまざまな事実から答えを導き出すこと。膨大な情報を総動員し、目撃したものや体験したことがなんなのかを解明する。テクノロジーと科学捜査を活用しているが、まだまだ人間の直感が必要なことが多い。つまり、シャーロックもまだ間違いを犯す可能性が残っているっていうことだね。」

"Definitely, Sherlock's modus operandi is aided by technology, his speciality is deducing the facts, pulling together a vast amount of information so that he can understand what he sees and experiences.

He uses technology and forensic science but there is still a huge amount of human instinct needed. He still has a capacity to make a wrong choice and that is not hidden just because technology is present. He is fallible but he completely fits in with the modern mode of policing."

 

영어 부분은 BBC 프레스의 인터뷰 중에서 그대로 가져온 것. 그저 일본어 번역해둔 문구 중 마음에 드는 것들이 꽤 있어서 보관해둠이모티콘