行星 S-4266



2011-06-24
http://gamm.kr/888 셜록

NHK 셜록 때문에 생각난김에이모티콘

 

매트릭스에서 스미스 요원은 네오를 끝까지 "미스터 앤더슨"이라고 부르는데, 중국(이라고 함은 중국 본토인지, 대만인지, 홍콩인지, 그도저도이도아닌지, 나는 모른다는 의미)판 자막을 보면 "안덕삼 선생"으로 한자 자막이 나옵니다. 물론 중국판 매트릭스 DVD 라던가 산적은 없어서 직접 확인한 건 아니라서, 진짜로 그런 것인지 혹은 그저 인터넷 짤방일 뿐인지는 확실하진 않지만(ㅎ)

 

어쨌거나.

 

나는 일단 다른 나라- 그러니까, 프랑스라던가, 이탈리아라던가, 러시아라던가, 그런 다른 외국어를 쓰는 나라의 셜록 더빙이나 자막에는 별로 관심이 없는데요, 일본어 자막과 더빙만은 예외로 두고 있는 것은 NHK 셜록 포스트에서 이미 언급한 내용이고. 그 외에 살짝 관심 있는게 바로 중국판 자막인데, 다른 건 다 상관없고, "셜록 홈즈"와 "존 왓슨"이라는 이름을 한자로 어떻게 표기할까-라는 것이 가장 궁금하달까. 뭐랄까, 한글은 음만 표기하니까 특별할 게 없지만 중국어는 글자마다 의미가 있어서 비슷한 음의 글자를 쓰면서도 의미도 부여하는 그런 외래어 단어가 상당히 많으니까 말이죠.

 

네이버 중국어사전에서만 잠깐 찾아보았는데, 놀라웁게도 "셜록 홈즈" 인명 자체는 이미 사전에 등록(ㅎ) (그런데 어쩐지 발음은 별로 비슷해보이지 않았지만(...)) "존"의 경우엔 "요한"을 한자로 표기하던 것 그대로 쓰는 것 같고, "왓슨"은 비슷한 발음의 글자로 표기하는 것 같은데, 실제로 중국쪽에서 셜록 홈즈 번역서라던가에 정확히 어떻게 표기가 되어 있는지는 모르겠습니다(ㅎ)

 

그리고 그냥 그 한자만 모아서 "안덕삼 선생" 같은 음독 놀이나 할랬는데-

 

인라인이미지

 

이딴 것이이모티콘

 

"Sherlock Holmes and Dr. Watson"을 한쿡식으로 음독하면 "복이마사와 옥삼선생"(ㄲ) 대체 셜록 홈즈의 한자 표기는 왜 저런거(ㅎ) 존 왓슨의 경우에는 존을 요한으로 생각하면 상당히 그럴듯한 발음 매핑 같지만(ㅎ)

 

이왕 한자 나열한 거, 그저 마음에 들게 의미를 달아보았습니다(ㄲ) "셜록 홈즈" 이름의 의미가 저런 것이었다니! (틀려) 존은 두번째 한자가 어떻게 또 "붓(깃털 한)"이라서 진심 뿜겼겠지. 그냥 완전 운명이 셜록 전용 블로거인건가! (틀리다니깐(ㄲ))

 

덧. 아무리봐도 복이마사 발음이 전혀 매칭되지 않아서 "홈스"만 가지고 저렇게 표기한 건 아닐까 했는데, 정말 그랬습니다. (그래도 여전히 발음이 이상하지만(ㅎ))

 

인라인이미지

 

셜록홈즈의 중국식 풀네임은 "하락극 복이마사"(ㄲ) "복이마" 합해서 "홈"인거냐! 그런거냐! (ㄲ) 그래도 셜록 부분의 발음은 상당히 그럴 듯 하네요. "샤일록" 같은 이름도 저걸로 표기하는 모양입니다.